Rock Arrangement: Carnegie Mellon University Press Translation Series
Autor Yan An Traducere de Chen Du, Xisheng Chenen Limba Engleză Paperback – 6 oct 2026
Rock Arrangement by Yan An, a prominent contemporary Chinese poet, won the Sixth Lu Xun Literary Prize, China’s highest literary honor, in 2014. Representing China’s highest poetic achievements from 2010 to 2013, this poetry collection was translated into English for the first time and was a runner-up for Carnegie Mellon University Press’s 2025 Literary Translation Prize.
Akin to eco-poetry in their core themes, characterized by surrealism, mythical elements, and high abstraction, and even abstruseness, these poems integrate regional culture, surrealist poetics, and philosophical reflection. They skillfully employ a variety of vivid rhetorical devices and create contrasts through unconventional combinations of imagery, developing a distinctive poetic and spiritual language. Rock Arrangement is a landmark work in contemporary Chinese poetry that combines intellectual depth with artistic innovation.
Preț: 158.22 lei
Precomandă
Puncte Express: 237
Carte nepublicată încă
Livrare prin curier în România Precomanda se expediază când titlul devine disponibil.
Transport gratuit de la 400.00 lei Plată online sau ramburs, în funcție de opțiunile comenzii.
Retur gratuit în 14 zile Comandă securizată și suport în română.
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Specificații
ISBN-13: 9780887487453
ISBN-10: 0887487459
Pagini: 200
Dimensiuni: 140 x 216 mm
Greutate: 0.45 kg
Editura: Carnegie-Mellon University Press
Colecția Carnegie-Mellon University Press
Seria Carnegie Mellon University Press Translation Series
ISBN-10: 0887487459
Pagini: 200
Dimensiuni: 140 x 216 mm
Greutate: 0.45 kg
Editura: Carnegie-Mellon University Press
Colecția Carnegie-Mellon University Press
Seria Carnegie Mellon University Press Translation Series
Notă biografică
A prominent poet in contemporary China, Yan An has published more than twenty books, among which fifteen are poetry collections. The winner of various national awards and prizes, he is also a vice president of the Poetry Institute of China, a vice president of the Shaanxi Writers Association, a member of the National Committee of China Writers Association, a State Council Special Allowance Expert, and the head and executive editor-in-chief of the literary journal Yan River. Chen Du is a voting member of the American Translators Association and an expert member of the Translators Association of China. In the United States and a few other Western countries, she has published, either independently or in cooperation with Xisheng Chen, hundreds of pieces of English translations, poems, and essays in over fifty literary journals, such as The Southern Review and AGNI. Xisheng Chen is a Chinese American ESL grammarian, lexicologist, linguist, translator, and educator. His working history includes adjunct professor at the Departments of English and Social Sciences of Trine University (formerly Tri-State University) in Angola, Indiana. As a translator for four decades, he has published many translations in various fields in newspapers and journals in China and abroad.
Recenzii
"I’m thrilled that Chen Du and Xisheng Chen have deftly rendered so much of Yan An’s beautiful work into English. Rock Arrangement builds a constellation of shimmering poems on the sky of its pages. We traverse the glimmering landscape, chasing the snow, the crow, the boulders.
Reading the compelling poems of Rock Arrangement, I feel like the wild kid who flies over the changing world of Yan An’s astute observances and leaps of imagination. In this collection, Chen Du and Xisheng Chen transport me through the cities and mountains of China, via trains and rivers, to experience the pipes, the peach blossoms, the peopled dreams, and the various manifestations of snow.
Rock Arrangement is Chinese poet Yan An’s resplendent mountain, which we are invited to ‘scale in person,’ to ‘climb up for a walk,’ to look, to touch ‘again and again.’ Chen Du and Xisheng Chen have translated this ‘serenely charming territory,’ with its poetic and geographical ‘edges and corners,’ for us to experience all that’s hanging in dark sky and ‘hidden in roots.’"
“In this radiantly unsettling collection, Yan An turns form into fragment and echo into memory. Cradled in an unknown but uncannily familiar world, we are enveloped in shadows riddled with rivulets of light, where the natural world folds into geologic animations –– shimmers of the unconcealed. Chen Du & Xisheng Chen create poems that feel as if they were born American without losing their foreignness.”
“In these surreal landscapes, prize-winning contemporary Chinese poet Yan An gathers boulders and birds, dragons and dung beetles, peach blossoms and pythons, and mountains and mists where ‘red rocks . . . gunmetal gray rocks . . . steel-blue rocks . . . and even black rocks seem to slumber inside time.’ The reader is transported to a realm in which the 'real' Qin Mountains ‘are forever in a place you can’t see or reach,’ and where a porcelain-firing master worker once ‘boiled down and dried nine rivers in the fire.’ Co-translators Chen Du and Xisheng Chen render these poems into an elastic and exciting English.”
“Thanks to these bright new translations from Chen Du and Xisheng Chen, English language readers can now journey with Yan An through worlds of rivers and mountains, grasslands and lakes, and villages and suburbs to encounter feathers, mist, and boulders alongside aircraft, ancestors, strangers, and even ‘a stray bulldozer.’ These introspective poems delight and surprise, juxtaposing and reframing landscapes and experiences to explore timeless and boundless themes: loneliness, love, nature, memory, and, inevitably, change.”
“Yan An begins in the north, where a mountain plummets, the world changes, becomes flat, and the human-built world replaces the natural one. Life is ever-changing, ever-desperate, ever-plummeting. The project of the human, which has been to use the world, needs to be to live with that world, to find it once again, in constellations of beauty, in uncharted places, creating uncharted lives. Yan An’s project continues that of Shelley, of William Carlos Williams, of all the poets who have taken it as their role to make the world again, in and through words. The ‘views bewilder’ us, as they should, as we travel together with the rivers. In the final poem we find a man 'arranging rocks' with heart and soul. The job may be unending and even possibly impossible, but it has to be done. The rocks are the world are the words. Yan An shows us what is necessary. Xisheng Chen and Chen Du have given us, in their elegant translation, another iteration of such an arrangement that becomes a window in which we see the past, the present, and the future we hope to create.”
“Yan An’s poems root themselves in the geography of northern China depicted through a kaleidoscope, the familiar fragments into an array of shapes and colors ‘that egress and ingress the mountain woods.’ In Chen Du and Xisheng Chen’s translation, Yan An’s transformations are matched with an English that remains restless even as it depicts clearly, its ‘body and the tenebrosity’ in its heart having ‘opened the door to the language / And its entire world’s / Wide openness and falsity.’ To read these poems and these translations is to stand at the border of familiar and surreal.”
Reading the compelling poems of Rock Arrangement, I feel like the wild kid who flies over the changing world of Yan An’s astute observances and leaps of imagination. In this collection, Chen Du and Xisheng Chen transport me through the cities and mountains of China, via trains and rivers, to experience the pipes, the peach blossoms, the peopled dreams, and the various manifestations of snow.
Rock Arrangement is Chinese poet Yan An’s resplendent mountain, which we are invited to ‘scale in person,’ to ‘climb up for a walk,’ to look, to touch ‘again and again.’ Chen Du and Xisheng Chen have translated this ‘serenely charming territory,’ with its poetic and geographical ‘edges and corners,’ for us to experience all that’s hanging in dark sky and ‘hidden in roots.’"
“In this radiantly unsettling collection, Yan An turns form into fragment and echo into memory. Cradled in an unknown but uncannily familiar world, we are enveloped in shadows riddled with rivulets of light, where the natural world folds into geologic animations –– shimmers of the unconcealed. Chen Du & Xisheng Chen create poems that feel as if they were born American without losing their foreignness.”
“In these surreal landscapes, prize-winning contemporary Chinese poet Yan An gathers boulders and birds, dragons and dung beetles, peach blossoms and pythons, and mountains and mists where ‘red rocks . . . gunmetal gray rocks . . . steel-blue rocks . . . and even black rocks seem to slumber inside time.’ The reader is transported to a realm in which the 'real' Qin Mountains ‘are forever in a place you can’t see or reach,’ and where a porcelain-firing master worker once ‘boiled down and dried nine rivers in the fire.’ Co-translators Chen Du and Xisheng Chen render these poems into an elastic and exciting English.”
“Thanks to these bright new translations from Chen Du and Xisheng Chen, English language readers can now journey with Yan An through worlds of rivers and mountains, grasslands and lakes, and villages and suburbs to encounter feathers, mist, and boulders alongside aircraft, ancestors, strangers, and even ‘a stray bulldozer.’ These introspective poems delight and surprise, juxtaposing and reframing landscapes and experiences to explore timeless and boundless themes: loneliness, love, nature, memory, and, inevitably, change.”
“Yan An begins in the north, where a mountain plummets, the world changes, becomes flat, and the human-built world replaces the natural one. Life is ever-changing, ever-desperate, ever-plummeting. The project of the human, which has been to use the world, needs to be to live with that world, to find it once again, in constellations of beauty, in uncharted places, creating uncharted lives. Yan An’s project continues that of Shelley, of William Carlos Williams, of all the poets who have taken it as their role to make the world again, in and through words. The ‘views bewilder’ us, as they should, as we travel together with the rivers. In the final poem we find a man 'arranging rocks' with heart and soul. The job may be unending and even possibly impossible, but it has to be done. The rocks are the world are the words. Yan An shows us what is necessary. Xisheng Chen and Chen Du have given us, in their elegant translation, another iteration of such an arrangement that becomes a window in which we see the past, the present, and the future we hope to create.”
“Yan An’s poems root themselves in the geography of northern China depicted through a kaleidoscope, the familiar fragments into an array of shapes and colors ‘that egress and ingress the mountain woods.’ In Chen Du and Xisheng Chen’s translation, Yan An’s transformations are matched with an English that remains restless even as it depicts clearly, its ‘body and the tenebrosity’ in its heart having ‘opened the door to the language / And its entire world’s / Wide openness and falsity.’ To read these poems and these translations is to stand at the border of familiar and surreal.”