Poetik der Transformation: Paul Celan – Übersetzer und übersetzt: Conditio Judaica, cartea 28
Editat de Alfred Bodenheimer, Shimon Sandbankde Limba Germană Hardback – 31 dec 1998
Din seria Conditio Judaica
- 23%
Preț: 819.10 lei - 23%
Preț: 826.64 lei - 23%
Preț: 822.81 lei - 23%
Preț: 1263.25 lei - 23%
Preț: 824.94 lei - 23%
Preț: 821.52 lei - 23%
Preț: 821.96 lei - 23%
Preț: 817.97 lei - 23%
Preț: 816.24 lei - 23%
Preț: 1044.03 lei - 23%
Preț: 822.81 lei - 23%
Preț: 823.24 lei - 23%
Preț: 820.51 lei - 23%
Preț: 817.53 lei - 23%
Preț: 824.22 lei - 23%
Preț: 817.40 lei - 23%
Preț: 823.09 lei - 23%
Preț: 865.73 lei - 23%
Preț: 822.52 lei - 23%
Preț: 822.97 lei - 23%
Preț: 822.97 lei - 23%
Preț: 821.40 lei - 23%
Preț: 821.11 lei - 23%
Preț: 818.98 lei - 23%
Preț: 815.84 lei - 14%
Preț: 818.26 lei - 23%
Preț: 817.53 lei - 23%
Preț: 820.51 lei - 23%
Preț: 818.98 lei - 23%
Preț: 967.28 lei - 23%
Preț: 823.09 lei - 14%
Preț: 742.88 lei - 9%
Preț: 3493.13 lei - 14%
Preț: 1368.69 lei - 23%
Preț: 821.11 lei - 14%
Preț: 1365.68 lei - 23%
Preț: 820.10 lei - 23%
Preț: 817.13 lei - 23%
Preț: 818.66 lei - 23%
Preț: 1684.48 lei - 23%
Preț: 790.04 lei - 23%
Preț: 880.51 lei - 23%
Preț: 1576.09 lei - 23%
Preț: 1471.65 lei - 23%
Preț: 2052.30 lei - 23%
Preț: 842.11 lei - 23%
Preț: 989.17 lei - 23%
Preț: 1109.64 lei - 23%
Preț: 839.58 lei
Preț: 816.97 lei
Preț vechi: 1061.00 lei
-23%
Puncte Express: 1225
Preț estimativ în valută:
144.48€ • 171.31$ • 125.79£
144.48€ • 171.31$ • 125.79£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 30 martie-13 aprilie
Specificații
ISBN-13: 9783484651289
ISBN-10: 3484651288
Pagini: 192
Dimensiuni: 155 x 230 x 17 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:Reprint 2015
Editura: De Gruyter
Colecția De Gruyter
Seria Conditio Judaica
Locul publicării:Berlin/Boston
ISBN-10: 3484651288
Pagini: 192
Dimensiuni: 155 x 230 x 17 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:Reprint 2015
Editura: De Gruyter
Colecția De Gruyter
Seria Conditio Judaica
Locul publicării:Berlin/Boston
Cuprins
Inhalt: I. Celan als Übersetzer: Axel Gellhaus, Das Übersetzen und die Unübersetzbarkeit: Notizen zu Paul Celan als Übersetzer. - Jürgen Lütz, »Der Schmerz schläft bei den Worten.« Freigesetzte Worte, freigesetzte Zeit. Paul Celan als Übersetzer. - Ute Harbusch, Etwas die Tropen Durchkreuzendes: Paul Celans »Trunkenes Schiff«. - John Felstiner, »Here we go round the prickly pear« or »Your song, what does it know?« Celan vis-à-vis Mallarmé. - Stéphane Mosès, Guillaume Apollinaire: »L'Adieu« / Paul Celan: »Der Abschied«. - Larissa Naiditch, Paul Celan als Übersetzer von Osip Mandel'stams »Bahnhofskonzert«. - Timothy Bahti, Dickinson, Celan, and Some Translations of Inversion. - Alfred Bodenheimer, Das Wiedererkennen des Unbekannten. Zu Paul Celans Übersetzung des Gedichts »Banechar« von David Rokeah. - II. Celan übersetzt: Martine Broda, Traduit du silence: les langues de Paul Celan. - Shira Wolosky, On (Mis-)Translating Paul Celan. - Pierre Joris, Celan/Heidegger: Translation at the Mountain of Death. - José Luis Reina Palazon, Zur Übersetzung von Celans »Todesfuge« ins Spanische. - Shimon Sandbank, Being and Indeterminancy: Celan in Hebrew.