Poetik der Transformation: ISSN, cartea 28
Editat de Shimon Sandbank, Alfred Bodenheimerde Limba Germană Hardback – 30 noi 1999
Din seria ISSN
-
Preț: 335.53 lei -
Preț: 107.60 lei - 23%
Preț: 822.20 lei - 23%
Preț: 1394.89 lei -
Preț: 358.96 lei -
Preț: 119.56 lei -
Preț: 155.20 lei -
Preț: 501.29 lei -
Preț: 212.15 lei -
Preț: 183.89 lei - 34%
Preț: 771.48 lei -
Preț: 184.20 lei - 9%
Preț: 772.36 lei -
Preț: 151.86 lei - 9%
Preț: 1594.20 lei -
Preț: 161.58 lei - 9%
Preț: 1780.78 lei - 9%
Preț: 1103.41 lei - 32%
Preț: 1315.58 lei -
Preț: 217.87 lei -
Preț: 156.59 lei -
Preț: 276.21 lei - 13%
Preț: 1030.10 lei - 9%
Preț: 1866.58 lei - 9%
Preț: 613.01 lei - 23%
Preț: 772.98 lei -
Preț: 276.27 lei -
Preț: 297.32 lei - 8%
Preț: 532.52 lei -
Preț: 310.49 lei -
Preț: 232.82 lei - 9%
Preț: 604.51 lei - 23%
Preț: 766.53 lei -
Preț: 352.92 lei - 9%
Preț: 603.65 lei - 23%
Preț: 802.32 lei - 23%
Preț: 831.49 lei -
Preț: 448.82 lei -
Preț: 318.44 lei -
Preț: 261.34 lei - 23%
Preț: 702.35 lei -
Preț: 209.04 lei -
Preț: 371.20 lei -
Preț: 235.15 lei -
Preț: 296.76 lei -
Preț: 262.73 lei - 9%
Preț: 660.19 lei - 9%
Preț: 1709.09 lei -
Preț: 300.68 lei -
Preț: 333.62 lei
Preț: 835.19 lei
Preț vechi: 1084.66 lei
-23%
Puncte Express: 1253
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 21 iulie-04 august
Livrare prin curier în România Termenul estimat este afișat lângă disponibilitate.
Transport gratuit pentru acest produs Plată online sau ramburs, în funcție de opțiunile comenzii.
Retur gratuit în 14 zile Comandă securizată și suport în română.
Specificații
ISBN-13: 9783484651289
ISBN-10: 3484651288
Pagini: 192
Dimensiuni: 160 x 236 x 17 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:Reprint 2015
Editura: De Gruyter
Colecția ISSN
Seria ISSN
Locul publicării:Berlin/Boston
ISBN-10: 3484651288
Pagini: 192
Dimensiuni: 160 x 236 x 17 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:Reprint 2015
Editura: De Gruyter
Colecția ISSN
Seria ISSN
Locul publicării:Berlin/Boston
Cuprins
Inhalt: I. Celan als Übersetzer: Axel Gellhaus, Das Übersetzen und die Unübersetzbarkeit: Notizen zu Paul Celan als Übersetzer. - Jürgen Lütz, »Der Schmerz schläft bei den Worten.« Freigesetzte Worte, freigesetzte Zeit. Paul Celan als Übersetzer. - Ute Harbusch, Etwas die Tropen Durchkreuzendes: Paul Celans »Trunkenes Schiff«. - John Felstiner, »Here we go round the prickly pear« or »Your song, what does it know?« Celan vis-à-vis Mallarmé. - Stéphane Mosès, Guillaume Apollinaire: »L'Adieu« / Paul Celan: »Der Abschied«. - Larissa Naiditch, Paul Celan als Übersetzer von Osip Mandel'stams »Bahnhofskonzert«. - Timothy Bahti, Dickinson, Celan, and Some Translations of Inversion. - Alfred Bodenheimer, Das Wiedererkennen des Unbekannten. Zu Paul Celans Übersetzung des Gedichts »Banechar« von David Rokeah. - II. Celan übersetzt: Martine Broda, Traduit du silence: les langues de Paul Celan. - Shira Wolosky, On (Mis-)Translating Paul Celan. - Pierre Joris, Celan/Heidegger: Translation at the Mountain of Death. - José Luis Reina Palazon, Zur Übersetzung von Celans »Todesfuge« ins Spanische. - Shimon Sandbank, Being and Indeterminancy: Celan in Hebrew.