Motherless Tongues
Autor Vicente L. Rafaelen Limba Engleză Paperback – 29 mar 2016
Această monografie de cercetare semnată de Vicente L. Rafael propune o analiză riguroasă a relației tensionate dintre limbaj și istorie, privită prin prisma proceselor de traducere din Filipine și Statele Unite. Notăm cu interes modul în care autorul reușește să transforme traducerea dintr-un simplu act lingvistic într-un agent activ al schimbării politice și sociale. Credem că valoarea centrală a lucrării rezidă în capacitatea de a demonstra cum traducerea poate, simultan, să susțină și să submineze regimurile de putere.
Structurată în trei părți distincte, cartea debutează cu o examinare a modului în care conceptele europene de suveranitate au fost rearticulate de revoluționarii filipinezi. Urmează o secțiune critică despre „înarmarea” limbajului (weaponization), unde este analizată utilizarea englezei americane în educația colonială și în strategiile de contrainsurgență. În final, autorul explorează dimensiunea biografică a traducerii, analizând parcursurile unor intelectuali marcați de experiența alterității în timpul Războiului Rece. Motherless Tongues acoperă o arie tematică similară cu The Promise of the Foreign, dar dacă acea lucrare se concentra pe emergența naționalismului prin limba castiliană, volumul de față extinde analiza spre tehnologiile moderne, precum telefoanele mobile, și spre impactul global al englezei ca instrument de control.
Față de abordarea mai largă din Translation Studies in the Philippines, care inventariază practicile lingvistice contemporane, Vicente L. Rafael optează pentru o perspectivă istorică profundă, axată pe ceea ce el numește „insurgența limbajului”. Stilul este academic, dens, dar marcat de o precizie care face vizibile mecanismele invizibile ale traducerii în zone de conflict.
Preț: 239.02 lei
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 06-20 iunie
Specificații
ISBN-10: 0822360748
Pagini: 268
Dimensiuni: 152 x 229 x 15 mm
Greutate: 0.41 kg
Editura: Duke University Press
De ce să citești această carte
Această carte este esențială pentru cercetătorii în lingvistică, istorie colonială și studii culturale. Cititorul va câștiga o înțelegere nuanțată a modului în care limba engleză a modelat identități politice în Asia de Sud-Est. Este un instrument teoretic valoros pentru oricine dorește să exploreze etica traducerii dincolo de text, în spațiul geopolitic al puterii și al rezistenței.
Despre autor
Vicente L. Rafael este profesor de istorie la University of Washington și un specialist recunoscut în studiile filipineze. Opera sa, care include titluri precum White Love and Other Events in Filipino History și The Sovereign Trickster, explorează constant intersecția dintre colonialism, limbaj și violență politică. Publicat frecvent de Duke University Press, Rafael s-a impus ca o voce critică în analiza modului în care traducerile religioase și politice au modelat societatea Tagalog, continuând în această lucrare investigația asupra mecanismelor de putere lingvistică.
Descriere scurtă
Cuprins
Introduction. The Aporia of Translation 1
Part I. Vernacularizing the Political
1. Welcoming What Comes: Translating Sovereignty in the Revolutionary Philippines 21
2. Wars of Translation: American English, Colonial Schooling,and Tagalog Slang 43
3. The Cell Phone and the Crowd: Messianic Politics in the EDSA II Uprising 70
Part II. Weaponizing Babel
4. Translation, American English, and the National Insecurities of Empire 99
5. Targeting Translation: Counterinsurgency and the Weaponization of Language 120
Part III. Translating Lives
6. The Accidents of Area Studies: Benedict Anderson and Arjun Appadurai 149
7. Contracting Nostalgia: On Renato Rosaldo 162
8. Language, History, and Autobiograhy: Becoming Reynaldo Ileto 173
9. Interview: Translation Speaks with Vicente Rafael 189
Notes 203
Bibliography 233
Index 247