Cantitate/Preț
Produs

Motherless Tongues

Autor Vicente L. Rafael
en Limba Engleză Paperback – 29 mar 2016

Această monografie de cercetare semnată de Vicente L. Rafael propune o analiză riguroasă a relației tensionate dintre limbaj și istorie, privită prin prisma proceselor de traducere din Filipine și Statele Unite. Notăm cu interes modul în care autorul reușește să transforme traducerea dintr-un simplu act lingvistic într-un agent activ al schimbării politice și sociale. Credem că valoarea centrală a lucrării rezidă în capacitatea de a demonstra cum traducerea poate, simultan, să susțină și să submineze regimurile de putere.

Structurată în trei părți distincte, cartea debutează cu o examinare a modului în care conceptele europene de suveranitate au fost rearticulate de revoluționarii filipinezi. Urmează o secțiune critică despre „înarmarea” limbajului (weaponization), unde este analizată utilizarea englezei americane în educația colonială și în strategiile de contrainsurgență. În final, autorul explorează dimensiunea biografică a traducerii, analizând parcursurile unor intelectuali marcați de experiența alterității în timpul Războiului Rece. Motherless Tongues acoperă o arie tematică similară cu The Promise of the Foreign, dar dacă acea lucrare se concentra pe emergența naționalismului prin limba castiliană, volumul de față extinde analiza spre tehnologiile moderne, precum telefoanele mobile, și spre impactul global al englezei ca instrument de control.

Față de abordarea mai largă din Translation Studies in the Philippines, care inventariază practicile lingvistice contemporane, Vicente L. Rafael optează pentru o perspectivă istorică profundă, axată pe ceea ce el numește „insurgența limbajului”. Stilul este academic, dens, dar marcat de o precizie care face vizibile mecanismele invizibile ale traducerii în zone de conflict.

Citește tot Restrânge

Preț: 23902 lei

Puncte Express: 359

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 06-20 iunie


Specificații

ISBN-13: 9780822360742
ISBN-10: 0822360748
Pagini: 268
Dimensiuni: 152 x 229 x 15 mm
Greutate: 0.41 kg
Editura: Duke University Press

De ce să citești această carte

Această carte este esențială pentru cercetătorii în lingvistică, istorie colonială și studii culturale. Cititorul va câștiga o înțelegere nuanțată a modului în care limba engleză a modelat identități politice în Asia de Sud-Est. Este un instrument teoretic valoros pentru oricine dorește să exploreze etica traducerii dincolo de text, în spațiul geopolitic al puterii și al rezistenței.


Despre autor

Vicente L. Rafael este profesor de istorie la University of Washington și un specialist recunoscut în studiile filipineze. Opera sa, care include titluri precum White Love and Other Events in Filipino History și The Sovereign Trickster, explorează constant intersecția dintre colonialism, limbaj și violență politică. Publicat frecvent de Duke University Press, Rafael s-a impus ca o voce critică în analiza modului în care traducerile religioase și politice au modelat societatea Tagalog, continuând în această lucrare investigația asupra mecanismelor de putere lingvistică.


Descriere scurtă

In "Motherless Tongues," Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, "Motherless Tongues" shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power."

Cuprins

Acknowledgments  xi

Introduction. The Aporia of Translation  1

Part I. Vernacularizing the Political

1. Welcoming What Comes: Translating Sovereignty in the Revolutionary Philippines  21

2. Wars of Translation: American English, Colonial Schooling,and Tagalog Slang  43

3. The Cell Phone and the Crowd: Messianic Politics in the EDSA II Uprising  70

Part II. Weaponizing Babel

4. Translation, American English, and the National Insecurities of Empire  99

5. Targeting Translation: Counterinsurgency and the Weaponization of Language  120

Part III. Translating Lives

6. The Accidents of Area Studies: Benedict Anderson and Arjun Appadurai  149

7. Contracting Nostalgia: On Renato Rosaldo  162

8. Language, History, and Autobiograhy: Becoming Reynaldo Ileto  173

9. Interview: Translation Speaks with Vicente Rafael  189

Notes  203

Bibliography  233

Index  247