Literary Translation
Autor Clifford E. Landersen Limba Engleză Paperback – 13 sep 2001
Notăm cu interes apariția volumului Literary Translation, o resursă esențială care se distinge prin abordarea sa pragmatică asupra unui domeniu adesea învăluit în teorii abstracte. Structura materialului este concepută pentru a ghida cititorul prin dificultățile practice ale traducerii literare, de la nivelul micro al textului până la procesul de publicare. Subliniem faptul că autorul nu se limitează la o singură pereche de limbi, ci extrage teme și provocări universale care apar în transpunerea literaturii dintr-o cultură în alta.
Metodologia propusă de Clifford E. Landers este una directă și lipsită de prețiozitate, punând accent pe deciziile pe care un traducător trebuie să le ia în fața ambiguităților stilistice. Această lucrare acoperă o arie similară cu The Routledge Handbook of Literary Translation, dar cu o abordare mult mai practică și orientată către carieră, spre deosebire de caracterul academic și enciclopedic al manualului Routledge. De asemenea, dacă The Beginning Translator's Workbook se concentrează pe exerciții lingvistice specifice raportului franceză-engleză, volumul de față oferă o perspectivă mai largă, aplicabilă oricărui context lingvistic.
Poziționarea acestei cărți în contextul operei autorului este relevantă: Clifford E. Landers nu scrie doar din postura de teoretician, ci din cea a unui practician care a tradus lucrări fundamentale precum The Fifth Mountain de Paulo Coelho sau Bellini and the Sphinx. Experiența sa în gestionarea nuanțelor din literatura braziliană (vezi traducerile pentru Iracema) se reflectă în sfaturile oferite, transformând acest ghid într-o punte necesară între tehnica literară și realitatea pieței editoriale.
Preț: 224.85 lei
Carte disponibilă
Livrare economică 08-22 iunie
Livrare express 23-29 mai pentru 27.93 lei
Specificații
ISBN-10: 1853595195
Pagini: 228
Dimensiuni: 152 x 229 x 14 mm
Greutate: 0.38 kg
Editura: MULTILINGUAL MATTERS
Locul publicării:United Kingdom
De ce să citești această carte
Recomandăm această carte oricărui traducător care dorește să treacă de la traducerile tehnice la cele literare. Cititorul câștigă nu doar tehnici de lucru, ci și informații vitale despre cum să interacționeze cu editurile și cum să își promoveze munca. Este un instrument de lucru indispensabil pentru cei care caută un echilibru între fidelitatea față de original și creativitatea necesară unei lecturi cursive.
Despre autor
Clifford E. Landers este un traducător american de renume, specializat în literatura de limbă portugheză (Brazilia). Cariera sa impresionantă include traducerea unor autori iconici precum Jorge Amado, João Ubaldo Ribeiro și Paulo Coelho. Recunoașterea sa profesională este dublată de premii prestigioase, precum Mario Ferreira Award oferit de American Translators Association în 1999 și un grant pentru traducere de proză din partea National Endowment for the Arts în 2004. Experiența sa vastă în traducerea de romane polițiste și beletristică clasică îi conferă autoritatea de a oferi soluții pragmatice pentru provocările complexe ale traducerii literare contemporane.