Cantitate/Preț
Produs

Literary Translation

Autor Clifford E. Landers
en Limba Engleză Paperback – 13 sep 2001

Notăm cu interes apariția volumului Literary Translation, o resursă esențială care se distinge prin abordarea sa pragmatică asupra unui domeniu adesea învăluit în teorii abstracte. Structura materialului este concepută pentru a ghida cititorul prin dificultățile practice ale traducerii literare, de la nivelul micro al textului până la procesul de publicare. Subliniem faptul că autorul nu se limitează la o singură pereche de limbi, ci extrage teme și provocări universale care apar în transpunerea literaturii dintr-o cultură în alta.

Metodologia propusă de Clifford E. Landers este una directă și lipsită de prețiozitate, punând accent pe deciziile pe care un traducător trebuie să le ia în fața ambiguităților stilistice. Această lucrare acoperă o arie similară cu The Routledge Handbook of Literary Translation, dar cu o abordare mult mai practică și orientată către carieră, spre deosebire de caracterul academic și enciclopedic al manualului Routledge. De asemenea, dacă The Beginning Translator's Workbook se concentrează pe exerciții lingvistice specifice raportului franceză-engleză, volumul de față oferă o perspectivă mai largă, aplicabilă oricărui context lingvistic.

Poziționarea acestei cărți în contextul operei autorului este relevantă: Clifford E. Landers nu scrie doar din postura de teoretician, ci din cea a unui practician care a tradus lucrări fundamentale precum The Fifth Mountain de Paulo Coelho sau Bellini and the Sphinx. Experiența sa în gestionarea nuanțelor din literatura braziliană (vezi traducerile pentru Iracema) se reflectă în sfaturile oferite, transformând acest ghid într-o punte necesară între tehnica literară și realitatea pieței editoriale.

Citește tot Restrânge

Preț: 22485 lei

Puncte Express: 337

Carte disponibilă

Livrare economică 08-22 iunie
Livrare express 23-29 mai pentru 2793 lei


Specificații

ISBN-13: 9781853595196
ISBN-10: 1853595195
Pagini: 228
Dimensiuni: 152 x 229 x 14 mm
Greutate: 0.38 kg
Editura: MULTILINGUAL MATTERS
Locul publicării:United Kingdom

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte oricărui traducător care dorește să treacă de la traducerile tehnice la cele literare. Cititorul câștigă nu doar tehnici de lucru, ci și informații vitale despre cum să interacționeze cu editurile și cum să își promoveze munca. Este un instrument de lucru indispensabil pentru cei care caută un echilibru între fidelitatea față de original și creativitatea necesară unei lecturi cursive.


Despre autor

Clifford E. Landers este un traducător american de renume, specializat în literatura de limbă portugheză (Brazilia). Cariera sa impresionantă include traducerea unor autori iconici precum Jorge Amado, João Ubaldo Ribeiro și Paulo Coelho. Recunoașterea sa profesională este dublată de premii prestigioase, precum Mario Ferreira Award oferit de American Translators Association în 1999 și un grant pentru traducere de proză din partea National Endowment for the Arts în 2004. Experiența sa vastă în traducerea de romane polițiste și beletristică clasică îi conferă autoritatea de a oferi soluții pragmatice pentru provocările complexe ale traducerii literare contemporane.


Descriere scurtă

In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book's hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one's translations.