Cantitate/Preț
Produs

Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language

Autor Douglas Hofstadter
en Limba Engleză Paperback – 23 mai 1998

În contextul cercetării academice despre cogniție și lingvistică, Le Ton Beau De Marot reprezintă o resursă fundamentală pentru înțelegerea mecanismelor creativității umane, fiind adesea utilizată ca referință în cursurile de traductologie și științe cognitive. Remarcăm modul în care Douglas Hofstadter transformă o provocare aparent simplă — traducerea unui poem de Clément Marot — într-o investigație vastă despre natura gândirii. Autorul nu se limitează la o analiză tehnică, ci construiește un eseu dens, de peste 800 de pagini, în care jonglează cu rime strânse și constrângeri formale, punând sub lupă limitele inteligenței artificiale în raport cu nuanțele limbajului poetic.

Notăm cu interes structura hibridă a cărții: capitolele teoretice alternează cu „buchete” de traduceri, oferind o perspectivă rară asupra procesului de decizie lingvistică. Această ediție reprint păstrează prospețimea dezbaterii despre cum pot modelele computaționale să emuleze scânteia creativă. Notăm că lucrarea este o alternativă profundă la Translation and Creativity pentru cursurile de lingvistică aplicată, având avantajul unei abordări profund personale și interdisciplinare care leagă matematica, muzica și literatura.

Poziționată în opera autorului între rigoarea analitică din Gödel, Escher, Bach și explorarea sinelui din I Am a Strange Loop, această carte rafinează obsesia lui Douglas Hofstadter pentru „strange loops” și autoreferențialitate. Spre deosebire de The Astonishment of Words de Victor Proetz, care se concentrează pe estetica traducerii, Hofstadter folosește traducerea ca laborator pentru a demonstra că esența gândirii rezidă în analogie și în capacitatea de a recrea spiritul, nu doar litera unui text.

Citește tot Restrânge
Librarul mai recomandă

Preț: 33545 lei

Preț vechi: 36670 lei
-9%

Puncte Express: 503

Carte disponibilă

Livrare economică 18 mai-01 iunie


Specificații

ISBN-13: 9780465086450
ISBN-10: 0465086454
Pagini: 832
Dimensiuni: 188 x 232 x 41 mm
Greutate: 1.25 kg
Ediția:Reprint
Editura: Little Brown
Colecția Basic Books
Locul publicării:London, United Kingdom

De ce să citești această carte

Credem că această lucrare este indispensabilă traducătorilor și cercetătorilor în inteligență artificială care doresc să înțeleagă de ce nuanțele limbajului rămân o frontieră greu de cucerit pentru algoritmi. Cititorul câștigă o perspectivă unică asupra modului în care constrângerile formale stimulează inventivitatea, totul sub îndrumarea unui spirit enciclopedic. Este un exercițiu intelectual care demonstrează că traducerea este, în sine, un act de creație supremă.


Despre autor

Douglas Hofstadter este un academician american de renume, profesor de științe cognitive și informatică la Universitatea Indiana din Bloomington. A devenit o figură centrală în gândirea contemporană odată cu publicarea volumului Gödel, Escher, Bach, pentru care a primit Premiul Pulitzer în 1980. Multilingv și pasionat de structurile formale ale limbajului, Hofstadter și-a dedicat cariera studierii conceptelor, analogiei și conștiinței. În Le Ton Beau De Marot, își folosește expertiza vastă în literatură comparată și psihologie pentru a demonta mitul traducerii ca proces mecanic, reflectând totodată asupra propriei experiențe de viață.


Descriere

Lost in an art,the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot." Le ton beau de Marot " literally means "The sweet tone of Marot", but to a French ear it suggests "Le tombeau de Marot",that is, "The tomb of Marot". That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English,jumping through two tough hoops at once.In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot's poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets, and translators,even three state-of-the-art translation programs!,to try their hand at this subtle challenge.The rich harvest is represented here by 88 wildly diverse variations on Marot's little theme. Yet this barely scratches the surface of Le Ton beau de Marot , for small groups of these poems alternate with chapters that run all over the map of language and thought.Not merely a set of translations of one poem, Le Ton beau de Marot is an autobiographical essay, a love letter to the French language, a series of musings on life, loss, and death, a sweet bouquet of stirring poetry,but most of all, it celebrates the limitless creativity fired by a passion for the music of words.Dozens of literary themes and creations are woven into the picture, including Pushkin's Eugene Onegin , Dante's Inferno, Salinger's Catcher in the Rye , Villon's Ballades, Nabokov's essays, Georges Perec's La Disparition, Vikram Seth's Golden Gate, Horace's odes, and more.Rife with stunning form-content interplay, crammed with creative linguistic experiments yet always crystal-clear, this book is meant not only for lovers of literature, but also for people who wish to be brought into contact with current ideas about how creativity works, and who wish to see how today's computational models of language and thought stack up next to the human mind. Le Ton beau de Marot is a sparkling, personal, and poetic exploration aimed at both the literary and the scientific world, and is sure to provoke great excitement and heated controversy among poets and translators, critics and writers, and those involved in the study of creativity and its elusive wellsprings.