Inclusive Bible
Autor Priests for Equalityen Limba Engleză Paperback – 16 mar 2009
Preț: 230.76 lei
Preț vechi: 279.63 lei
-17%
Puncte Express: 346
Preț estimativ în valută:
40.85€ • 47.57$ • 35.49£
40.85€ • 47.57$ • 35.49£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 24 februarie-10 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781580512138
ISBN-10: 1580512135
Pagini: 810
Dimensiuni: 174 x 252 x 46 mm
Greutate: 1.35 kg
Editura: SHEED & WARD
Locul publicării:New York, United States
ISBN-10: 1580512135
Pagini: 810
Dimensiuni: 174 x 252 x 46 mm
Greutate: 1.35 kg
Editura: SHEED & WARD
Locul publicării:New York, United States
Recenzii
Praise for the translation by Priests for Equality:The text reads smoothly and beautifully, betraying no other agenda than a faithful rendition.
Intended to free the text . . . from sexist language, gender bias, and social stereotyping [and] to allow for a full expression of contemporary spiritual struggles and changing social roles. Created with a deep respect for, and scholarly reliance on, original Hebrew and Greek texts, this translation transcends a mere substitution of pronouns and avoids hewing to any 'politically correct' line. Rather, it seeks to open the language of Scripture to interpretation and reflection by those persons, be they women or men, who wish to explore how the [Bible] can guide and inform their spiritual development or renew their faith.
Praise for the translation by Priests for Equality:These translations . . . are as poetic as they are inclusive, as lyrical as they are faithful.
The text is accessible and relevant to contemporary readers, and this reviewer found the inclusive language invitingly nonobvious.
The present volume heralds the completion of a momentous work. This version follows the order of the Roman Catholic canon, which includes the deuterocanonical books.
Article mentions book in F.Y.I. section.
Although this Bible is certainly an inclusive-language translation, it is also much more: It is a re-imagining of the Scriptures and our relationship to them. Not merely replacing male pronouns, the translators have rethought what kind of language has built barriers between the text and its readers. Seeking to be faithful to the original languages, they have sought new and nonsexist ways to express the same ancient truths. The Inclusive Bible is a fresh dynamic translation of the bible into modern English, carefully crafted to let the power and poetry of the language shine forth, particularly when read aloud, giving it an immediacy and intimacy rarely found in traditional translations.
This version of scripture is an important book. It raises in stark form the question of how Christians are to use as foundational a scripture that is fundamentally sexist and hierarchical. I encourage the use of this version for personal Bible reading, as one central version for adult Bible study, and, perhaps most importantly, for use at times in public worship.
Intended to free the text . . . from sexist language, gender bias, and social stereotyping [and] to allow for a full expression of contemporary spiritual struggles and changing social roles. Created with a deep respect for, and scholarly reliance on, original Hebrew and Greek texts, this translation transcends a mere substitution of pronouns and avoids hewing to any 'politically correct' line. Rather, it seeks to open the language of Scripture to interpretation and reflection by those persons, be they women or men, who wish to explore how the [Bible] can guide and inform their spiritual development or renew their faith.
Praise for the translation by Priests for Equality:These translations . . . are as poetic as they are inclusive, as lyrical as they are faithful.
The text is accessible and relevant to contemporary readers, and this reviewer found the inclusive language invitingly nonobvious.
The present volume heralds the completion of a momentous work. This version follows the order of the Roman Catholic canon, which includes the deuterocanonical books.
Article mentions book in F.Y.I. section.
Although this Bible is certainly an inclusive-language translation, it is also much more: It is a re-imagining of the Scriptures and our relationship to them. Not merely replacing male pronouns, the translators have rethought what kind of language has built barriers between the text and its readers. Seeking to be faithful to the original languages, they have sought new and nonsexist ways to express the same ancient truths. The Inclusive Bible is a fresh dynamic translation of the bible into modern English, carefully crafted to let the power and poetry of the language shine forth, particularly when read aloud, giving it an immediacy and intimacy rarely found in traditional translations.
This version of scripture is an important book. It raises in stark form the question of how Christians are to use as foundational a scripture that is fundamentally sexist and hierarchical. I encourage the use of this version for personal Bible reading, as one central version for adult Bible study, and, perhaps most importantly, for use at times in public worship.