Cantitate/Preț
Produs

I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky

Autor Arseny Tarkovsky Traducere de Philip Metres, Dimitri Psurtsev
en Limba Engleză Paperback – mai 2015

Notăm cu interes publicarea volumului I Burned at the Feast, o antologie esențială care explorează intersecția dintre poezia metafizică, istoria traumatică a secolului XX și disciplina traducerii literare. Remarcăm cum această ediție în limba engleză, semnată de Philip Metres și Dimitri Psurtsev, reușește să capteze vocea unui autor care a transformat suferința pură și fericirea simplă în transfigurări interioare de o eleganță rară. Credem că relevanța acestui volum pentru curriculumul de literatură rusă este incontestabilă, oferind o perspectivă asupra modului în care individul își păstrează integritatea în fața presiunii ideologice.

Această selecție acoperă aceeași arie tematică ca Life, Life, dar cu o abordare mai axată pe rigoarea lingvistică a traducerii moderne, fiind recunoscută prin nominalizarea la premiile PEN. În comparație cu Selected Poems de Marina Tsvetaeva, lucrarea lui Tarkovsky propune un ton mai așezat, de o sobrietate clasică, deși ambele reflectă destinul tragic al intelectualului rus sub regimul stalinist. În contextul operei sale, I Burned at the Feast sintetizează temele recurente din volume precum Before the Snow, evidențiind tranziția sa de la statutul de traducător reputat al poeților din Asia Centrală la cel de voce lirică originală, apărută târziu, dar cu o maturitate deplină. Structura narativă a antologiei permite cititorului să urmărească evoluția unui stil care refuză experimentul gratuit în favoarea unei precizii aproape sculpturale.

Citește tot Restrânge

Preț: 9772 lei

Puncte Express: 147

Carte disponibilă

Livrare economică 23 iunie-07 iulie

Livrare prin curier în România Termenul estimat este afișat lângă disponibilitate.
Transport gratuit de la 40000 lei Plată online sau ramburs, în funcție de opțiunile comenzii.
Retur gratuit în 14 zile Comandă securizată și suport în română.

Specificații

ISBN-13: 9780996316705
ISBN-10: 0996316701
Pagini: 232
Dimensiuni: 140 x 216 x 18 mm
Greutate: 0.31 kg
Editura: Cleveland State University Poetry Center
Colecția Cleveland State University Poetry Center

De ce să citești această carte

Această antologie se adresează cititorilor pasionați de lirica rusă și celor interesați de legătura dintre poezie și cinematografia lui Andrei Tarkovsky. Veți câștiga acces la opera unui poet care a rafinat limba rusă timp de decenii înainte de a publica, oferind o experiență de lectură profundă, marcată de o spiritualitate rezistentă la vicisitudinile istoriei. Este un volum de referință pentru orice bibliotecă de beletristică universală.


Despre autor

Arseny Tarkovsky (1907-1989) a fost un poet și traducător rus de o importanță fundamentală, deși recunoașterea sa editorială a venit târziu. Născut în Ucraina, s-a stabilit la Moscova unde a activat ca jurnalist și, ulterior, ca traducător prodigios din limbi precum turkmena, georgiana și araba. În timpul celui de-al Doilea Război Mondial, a servit ca corespondent de război, fiind decorat pentru curaj. Deși a scris poezie constant, primul său volum, „Înainte de zăpadă”, a apărut abia în 1962. Opera sa este celebră și pentru prezența sa în filmele fiului său, regizorul Andrei Tarkovsky, unde poemele sale punctează momente de maximă intensitate spirituală.


Descriere scurtă

Shortlisted for the 2016 PEN Award for Poetry in Translation.

Recenzii

"Tarkovsky now joins the ranks of Mandelstam, Akhmatova, and Brodksky. Philip Metres and Dimitri Psurtsev’s translations—succinct and allusive, stingingly direct and yet sweeping, mournful and celebratory—are marvels." —PEN/Heim citation

"How does one translate the work of Russian classic, Arseny Tarkovsky? Imagine trying to translate Yeats: high style rhetoric, intense emotion, local tonalities of language, complicated historical background, the old equation of poet vs. state, the tone of a tender love lyric, all meshed into one, all exquisite in its execution—and all so impossible to render again. And yet, one tries. In the case of Philip Metres and Dimitri Psurtsev, one tries brilliantly, with gusto, with passion, with attentiveness that is akin to that of a prayer, with the ear of real poets. The result? The gravity and directness of Tarkovsky’s tone is brought into English without fail, it is here, honest and pained, piercing and even shy at times, like a deer that looks straight at you before it runs. Tarkovsky’s ambition was to seek us—those who live after him—through earth, through time. He does so in this brilliant translation." —Ilya Kaminsky

"Arseny Tarkovsky was ten years old at the time of the Russian Revolution and died six months before the opening of the Berlin Wall. He spent his career as a poet creating elegant and starkly interior transfigurations of simple happiness and pure grief, triumphs of the individual self against the brutal realities of daily life in wartime and Communist Russia. Through this meticulous translation of his work, readers will encounter a metaphysical complex poetry, at once searing and brooding, very much in dialogue with such great Soviet poets as Osip Mandelstam and Anna Akhmatova. Tarkovsky writes of a country where 'we lived, once upon a time, as if in a grave, drank no tea' but still succeeded in making 'bread from weeds,' where the 'blue sky is dim' but nonetheless manages to be the 'wet-nurse of dragonflies and birds.' ” —Michael Dumanis

Notă biografică

Dimitri Psurtsev, a Russian poet and translator of British and American authors, is a professor at Moscow State Linguistic University and lives outside Moscow with his wife Natalia and daughter Anna. His two books of poetry, Ex Roma Tertia and Tengiz Notepad, were published in 2001 by Yelena Pakhomova Press and translations of his poems were published by the Hudson Review in 2009 and 2011. In 2014 Dimitri received, along with Philip Metres, a PEN/Heim Translation Fund grant for I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky.