Ferdydurke
Autor Witold Gombrowicz Traducere de Danuta Borchardten Limba Engleză Paperback – 24 apr 2012
Tradus pentru prima dată direct din limba polonă în engleză de Danuta Borchardt, acest volum redă fidel limbajul ludic și idiosincratic al lui Witold Gombrowicz, recuperând nuanțele care s-ar fi putut pierde prin traducerile intermediare. Ferdydurke nu este doar un roman, ci o experiență de rezistență culturală, fiind o operă interzisă succesiv de naziști și de regimul comunist pentru natura sa subversivă. Observăm cum autorul transformă o premisă absurdă — un scriitor adult aruncat înapoi în băncile școlii de către un profesor malefic pentru a fi infantilizat — într-o satiră tăioasă la adresa structurilor sociale.
În tradiția lui Tadeusz Dolega-Mostowicz, autorul volumului The Career of Nicodemus Dyzma, acest roman explorează impostura și mecanismele prin care societatea impune individului o formă rigidă. Însă, acolo unde Tadeusz Dolega-Mostowicz se concentrează pe ascensiunea socială prin vulgaritate, Witold Gombrowicz preferă o disecție psihologică a „imaturității” ca stare universală. Stilul este alert, plin de ironie și grotesc, trăind printr-o acumulare de paradoxuri care sfidează logica convențională.
Apreciem cum Ferdydurke anticipează temele din Diary, capodopera sa ulterioară, punând bazele unei filozofii a identității care se construiește mereu prin privirea celuilalt. Dacă în The Possessed autorul folosea tropii gotici pentru a subversa genul, aici el distruge convențiile romanului de formare, oferindu-ne în schimb o cronică a deformării umane sub presiunea conformismului.
Preț: 108.60 lei
Carte disponibilă
Livrare economică 04-18 mai
Specificații
ISBN-10: 0300181671
Pagini: 308
Dimensiuni: 127 x 197 x 23 mm
Greutate: 0.27 kg
Editura: Yale University Press
Colecția Yale University Press
De ce să citești această carte
Recomandăm Ferdydurke cititorilor care caută o proză provocatoare, aflată la granița dintre absurd și filozofie existențială. Este o lectură esențială pentru a înțelege modernismul european, oferind o perspectivă unică asupra modului în care formele sociale ne modelează personalitatea. Veți câștiga o înțelegere mai profundă a puterii satirei ca instrument de libertate intelectuală într-o lume care tinde spre uniformizare.
Despre autor
Witold Gombrowicz (1904–1969) a fost un romancier și dramaturg polonez, considerat astăzi una dintre cele mai importante figuri ale literaturii secolului XX. Opera sa este marcată de o analiză psihologică profundă și de un simț acut al absurdului, respingând adesea naționalismul în favoarea unei explorări universale a condiției umane. Deși a trăit mare parte din viață în exil în Argentina, scrierile sale, precum Ferdydurke și Trans-Atlantyk, au exercitat o influență imensă asupra literaturii postmoderne. A fost nominalizat la Premiul Nobel pentru Literatură în 1966, fiind celebrat pentru spiritul său iconoclast.
Descriere scurtă
Ferdydurke is translated here directly from the Polish for the first time. Danuta Borchardt deftly captures Gombrowicz’s playful and idiosyncratic style, and she allows English speakers to experience fully the masterpiece of a writer whom Milan Kundera describes as “one of the great novelists of our century.”
Recenzii
"[T]he author’s exuberant humor, suggesting the absurdist drama of Eugéne Ionesco, if not the short fiction of Franz Kafka, is readily apparent in this new translation. . . . Highly recommended for collections specializing in modern and Eastern European literature."—Richard Koss, Library Journal
"A wonderfully subversive, self-absorbed, hilarious book. Think Kafka translated by Groucho Marx, with commentaries."—Kirkus Reviews
"Ferdydurke isone of the most bracing, direct books ever written about sexual desire—this without a single scene of sexual union."—Los Angeles Times Book Review
"Some readers will find this novel exhilarating, some will judge it 'lunatic' as did the London Times, but everybody will probably agree that it should not be ignored as an example of satire, or, maybe, of a writer who mocks the reader. . . . If one likes existentialist writers, surrealistic novelists, and wicked ironists, one will appreciate this work by Gombrowicz."—Polish Library News
"Think of Alice in Wonderland crossedwith Darkness at Noon and you’ll have some idea of the turbulent texture of this rowdy postmodernist masterpiece: a withering satire on the tactic of regimentation and a surly declaration of the perverse survival instinct of the writer’s imagination."—Bruce Allen, Raleigh News and Observer
"This new edition of Ferdyduke marksthe first Polish-to-English translation of Gombrowicz’s novel, originally published in 1937, and the important return of a long out-of-print modernist classic."—Review of Contemporary Fiction
"A classic in Poland now available in the U.S. It’s a quirky, surreal novel that makes for an enjoyable read."—Brenda Hough, University Press Books for Public and Secondary School Libraries
Winner of the 2001 National Translation Award, given by the American Literary Translators Association
"Ferdydurke, among its centrifugal charms, includes some of the truest and funniest literary satire in print."—John Updike
"This promises to be, at last, the English translation of Ferdydurke thatwe have all been waiting for."—Stanislaw Baranczak, Harvard University
"Extravagant, brilliant, disturbing, brave, funny—wonderful. . . . Long live its sublime mockery."—Susan Sontag, from the foreword