Emerald Wounds
Autor Joyce Mansour Editat de Emilie Moorhouse, Garrett Caplesen Limba Engleză Paperback – 25 iul 2023
Considerăm că volumul Emerald Wounds reprezintă un instrument esențial pentru studiul suprarealismului târziu, oferind o perspectivă aplicată asupra modului în care limbajul poetic poate demonta structurile de putere patriarhale. Această antologie bilingvă, îngrijită de Emilie Moorhouse și Garrett Caples, nu este doar o recuperare literară, ci o demonstrație a forței brute a cuvântului care refuză cenzura. Structura volumului este cronologică, permițând cititorului să urmărească evoluția stilistică a lui Joyce Mansour de la fragmentele minimaliste și gotice din volumul de debut, „Cris” (1953), până la poemele complexe din anii '80. Credem că juxtapunerea textului original în limba franceză cu traducerea în engleză este crucială pentru a surprinde tonul visceral și adesea agresiv al autoarei.
Antologia funcționează ca o alternativă necesară la volumul Elles de Martin Sorrell pentru cursurile de literatură francofonă sau studii de gen, având avantajul unei focalizări profunde pe o singură voce feminină radicală, spre deosebire de abordarea panoramică a unei selecții de grup. Față de In the Glittering Maw, care se concentra pe lucrările târzii, Emerald Wounds oferă contextul complet al devenirii sale, integrând frustrările și furia unei femei care se definește ca subiect autonom. Imaginile fotografice alb-negru ce însoțesc textul potențează atmosfera onirică și deseori neliniștitoare a versurilor, confirmând poziția unică a lui Mansour în peisajul literar parizian de după exilul său din Egipt.
Preț: 118.76 lei
Carte disponibilă
Livrare economică 04-18 mai
Livrare express 18-24 aprilie pentru 31.23 lei
Specificații
ISBN-10: 0872869016
Pagini: 219
Ilustrații: Black and white photos
Dimensiuni: 152 x 213 x 18 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:Bilingvă
Editura: City Lights Books
De ce să citești această carte
Recomandăm această antologie cititorilor interesați de poezia suprarealistă și de vocile feminine care au sfidat convențiile sociale. Prin Emerald Wounds, câștigați acces la o operă necenzurată, unde corpul și dorința sunt explorate cu o onestitate brutală. Este o lectură obligatorie pentru cei care vor să înțeleagă rădăcinile literare ale rezistenței feminine, oferind un dialog fascinant între limba franceză și cea engleză.
Despre autor
Joyce Mansour a fost o poetă suprarealistă de origine arabo-evreiască, născută în Egipt și stabilită ulterior la Paris după exilul din anii '50. Recunoscută ca fiind una dintre cele mai puternice și originale voci ale grupului suprarealist de după cel de-al Doilea Război Mondial, opera sa explorează teme precum erotismul, moartea și condiția femeii într-o societate dominată de bărbați. Spre deosebire de alte scriitoare ale epocii, Mansour adoptă un stil direct și adesea șocant, refuzând metaforele eufemistice în favoarea unei prezentări crude a realității subiective.
Notă biografică
Joyce Mansour (author) was born in England in 1928 to a Jewish family of Syrian descent who moved to Egypt when she was still an infant. Mansour was part of the inner circle of Surrealists, a close friend of André Breton, and the most significant poet to join the group after World War II. She wrote 16 books of poetry, as well as prose, works, and plays. She lived in Paris, France until her death in 1986 at age of 58.
Emilie Moorhouse (translator) holds an MFA from the University of British Columbia. Raised in a French-speaking household in Toronto, Canada, she now lives in Montreal where she works as a teacher, writer, translator, and environmentalist.
Garrett Caples (editor) is a poet and an editor for City Lights Books, where he curates the Spotlight Poetry Series. He is also the co-editor of the Collected Poems of Philip Lamantia, editor of Preserving Fire: Selected Prose by Philip Lamantia, and author of the poetry collection Lovers of Today (2021). He lives in San Francisco, CA.
Descriere scurtă
"Emerald Wounds: Selected Poems by Joyce Mansour is a compact yet career-spanning, bilingual anthology of this incendiary poet. With a biographical introduction by translator Emilie Moorhouse, who was drawn to Mansour's tough, take-no-prisoners stance during the societal reckoning of the #MeToo movement, Emerald Wounds showcases the entire arc of her trajectory as a poet, from the at-once gothic and minimalist fragments of her first collection in 1953, Screams, to the serpentine power of her final poems of the 1980s. Juxtaposing the original French poems with their English translations, Mansour's voice surges forward uncensored and raw, communicating the frustrations, anger, and sadness of an intelligent, worldly woman who defies the constraints and oppression of a male-dominated society that sees women as superficial objects of desire rather than multidimensional, autonomous subjects."--
Cuprins
Table of Contents Translator’s Introduction
Editorial Note
Cris (1953) / Screams
“Je te soulève dans mes bras”
“I lift you in my arms”
“L’amazone mangeait son dernier sein.”
“The amazon was eating her last breast”
“Chien bleu nez enfoncé dans la terre”
“Blue dog whose nose is buried in the sand”
“Je veux me montrer nue à tes yeux chantants.”
“I want to be naked in your singing eyes.”
“Ton enfant dans tes bras.”
“Your child in your arms”
“Fièvre ton sexe est un crabe”
“Fever your sex is a crab”
“Une femme créait le soleil”
“A woman created the sun”
“Couchée sur mon lit”
“Lying on my bed”
“J’ai un esprit inquiet.”
“I have a worried mind”
“Combien d’amours ont fait crier ton lit?”
“How many loves made your bed cry out?”
“Coquillage qui traîne sur une plage déserte”
“Seashell lying on an empty beach”
“Que mes seins te provoquent”
“May my breasts provoke you”
Déchirures (1955) / Shreds
“La mort est une marguerite qui dort”
“Death is a daisy sleeping”
“J’ai volé l’oiseau jaune”
“I stole the yellow bird”
“Invitez-moi à passer la nuit dans votre bouche”
“Invite me to spend the night in your mouth”
“Dans le monde sans verdure”
“In a world without greenery”
“Hurlements d’une montagne”
“Shrieks from a mountain giving birth”
“Je suis la nuit”
“I am the night”
“C’était hier:”
“It was yesterday.”
“La nappe rouge”
“The red tablecloth”
“Pleure petit homme”
“Cry little man”
“Danse avec moi petit violoncelle”
“Dance with me, little cello”
“La marée monte sous la pleine lune des aveugles.”
“The tide is rising under the full moon of the blind.”
“Je veux dormir avec toi coude à coude”
“I want to sleep with you elbow to elbow”
“L’orage tire une marge argentée”
“The storm draws a silver line”
poems from BIEF (1958–1960)
Le Missel de la Miss (Bonnes Nuits) / The Missel of the Missus (Good Nights)
i) Quelques Conseils En Courant Sur Quatre Roues
i) Advice for Running on Four Wheels
ii) Il Fait Foid? Une Robe S’impose
ii) Cold Out? A Dress Is Essential
iii) Lignes Autour D’un Cercle
iii) Lines Around a Circle
Genève
Geneva
Conseils Pratiques en Attendant
Practical Advice While You Wait
Ce Qui Se Porte Cet Hiver
What to Wear This Winter
Ce Qui Ne Se Porte Pas Cet Hiver
What Not to Wear This Winter
Conseils d’une Consœur
Advice from a Sister
Rapaces (1960) / Birds of Prey
Rhabdomancie
Dowsing
Chant Arabe
Arab Song
Carré Blanc (1965) / White Square
I : “Où le Bas Blesse” / I: Where the Shoe Hurts
Dans L’obscurité A Gauche
In the Dark to the Left
Leger Comme Une Navette Le Désir
Light as a Shuttle Desire
L’appel Amer d’un Sanglot
The Bitter Call of Tears
Dans Le Sillage Du Mont-Arbois
In the Wake of Mont-Arbois
Nuit De Veille Dans Une Cellule En Cristal De Roche
Sleepless Nights in a Cell of Rock Crystal
Le Soleil Dans Le Capricorne
Sun in Capricorn
II : “L’Heure Erogene” / II: “The Erogenous Hour”
Fleurie Comme La Luxure
Flowered Like Lewdness
Séance Tenante
Right Away
Papier D’argent
Tin Foil
L’Amoureuse Guerriere
Woman Warrior in Love
Souvenir Impose par le Nord au Sud Vaincu
Memories Imposed by the North on a Conquered South
Sous la Tour Centrale
Under the Central Tower
III : “Verres Fumés” / III: “Smoked Glasses”
L’Heure Velue
The Hairy Hour
La Piste du Brouillard
The Path of Fog
La Facade de l’Obsession
The Face of Obsession
Heureux les Étourdis
Happy Are the Stunned
Des Myriads d’Autres Morts
A Myriad of More Deaths
Sonne n’Écoute Personne n’Écoute Per
One Listen to No One Listen to No
Les Damnations (1967) / Damnations
Au-Dela de la House
Beyond the Swell
Minuit à Perte de Vue
Endlessly Midnight
Pandémonium (1976) / Pandemonium
Jasmin d’Hiver (1982) / Winter Jasmine
Flammes Immobiles (1985) / Still Flames
“Ne jamais dire son rêve”
“Never share your dream”
“Les eaux de ce pays-là ne s’écoulent jamais”
“The waters of that country never flow”
“Brûler l’encense dans la quiétude”
“To burn incense in the quiet of a room”
Trous Noirs (1986) / Black Holes