Computer-Aided Translation Technology
Autor Lynne Bowkeren Limba Engleză Paperback – 17 apr 2002
Observăm că literatura academică dedicată traducerii a păstrat mult timp o separație rigidă între procesul lingvistic creativ și suportul tehnic, lăsând o lacună semnificativă în formarea practică a specialiștilor. Computer-Aided Translation Technology, scrisă de Lynne Bowker, vine să umple acest gol, fiind unul dintre primele volume care tratează tehnologia nu ca pe un element periferic, ci ca pe o componentă intrinsecă a profesiei moderne de traducător. Publicată de University of Ottawa Press, lucrarea analizează modul în care instrumentele informatice pot optimiza fluxul de lucru, fără a ignora provocările pe care le ridică adoptarea acestora.
Suntem de părere că rigoarea cu care Lynne Bowker explică funcționarea memoriilor de traducere și a bazelor de date terminologice este comparabilă cu cea din Translation Tools and Technologies de Andrew Rothwell, dar volumul de față se distinge prin perspectiva sa pionierat, fiind ancorat în necesitatea de a oferi o bază teoretică solidă într-un domeniu dominat adesea de manuale tehnice de utilizare. Stilul este unul pedagogic, axat pe claritate, facilitând tranziția de la traducerile tradiționale la mediile de lucru asistate de calculator. Remarcăm structura echilibrată a celor 220 de pagini, care ghidează cititorul prin concepte complexe fără a recurge la un jargon excesiv, făcând din această resursă un pilon pentru curriculumul de studii de limbă contemporană și lingvistică aplicată.
Preț: 173.19 lei
Carte disponibilă
Livrare economică 05-19 mai
Specificații
ISBN-10: 0776605380
Pagini: 220
Ilustrații: bibliography
Dimensiuni: 151 x 229 x 17 mm
Greutate: 0.31 kg
Ediția:New.
Editura: Les Presses de l'Universite d'Ottawa/University of Ottawa Press
De ce să citești această carte
Recomandăm acest volum studenților la litere și traducătorilor aflați la început de drum care doresc să înțeleagă fundamentele tehnologiei CAT. Cititorul câștigă o perspectivă clară asupra modului în care software-ul poate crește productivitatea și consistența terminologică. Este un instrument esențial pentru oricine dorește să rămână competitiv pe o piață a traducerilor tot mai digitalizată.
Descriere scurtă
Specific chapters describe tools such as optical character recognition and voice recognition systems, corpora and corpus analysis tools, terminology management and translation memory systems and localization tools. In addition to describing the tools themselves, this book also addresses issues such as how translators interact with CAT tools and what impact the use of technology may have on the translator's working life.
Each chapter provides a clear explanation and illustrative examples of how the different technologies work, accompanied by an analysis of the benefits and drawbacks of using these tools in a translation environment. Key points are summarized at the end of each chapter and further reading is suggested.