Cantitate/Preț
Produs

Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner

Autor Dr. Leah Leone Anderson
en Limba Engleză Paperback – 11 dec 2025
Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borges's residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner.

Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness, but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyce's Ulysses; Virginia Woolf's A Room of One's Own and Orlando; and William Faulkner's If I Forget Thee, Jerusalem [The Wild Palms].

Through full-length, manual comparisons of the English and Spanish texts, this book reveals the ways Borges inscribed his tastes, values and judgments-both about the individual works and about Modernist literature in general-onto his translations and how in doing so, he altered the identities of their characters, the ethical and rhetorical positioning of their narrators, their plots and even their genres.

This book is driven by storytelling: the stories of each texts' origin and reception in English; of how they ended up in Borges's hands and of his translation processes; of how, through his translations, the texts' narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borges's Spanish translations of Joyce, Woolf and Faulkner.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 19579 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 11 dec 2025 19579 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 48000 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 13 iun 2024 48000 lei  6-8 săpt.

Preț: 19579 lei

Nou

Puncte Express: 294

Preț estimativ în valută:
3465 4050$ 3008£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 20 februarie-06 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781501398322
ISBN-10: 1501398326
Pagini: 198
Dimensiuni: 148 x 228 x 14 mm
Greutate: 0.28 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Locul publicării:New York, United States

Cuprins

List of Tables
Acknowledgments
Note: Affective Orientation
List of Abbreviations
Introduction
- Methods, Frames, Approaches
1. A Faithful Rebellion: Joyce's Molly Bloom in Borges's Spanish
- Voyaging Away from the Metropolis
- Molly Bloom in Style and Content
- Gibraltar and the Argentine Pampas
2. The Long Shadow: Borges's Translation of Woolf's A Room of One's Own
- Some Sexual Politics of Literature in Britain and Buenos Aires
- Borges and "Fiction"
- Individualizing the Systemic
- Women and Talent
3. Bringing Back the Biographer: Borges Translates Woolf's Orlando
- Reception and Reflection
- Orlando, the Abnormal
- Orlando's Marvelous Time
4. Changing Gender Changes Genre: Borges Translates Faulkner's "The Wild Palms"
- Influence's Influence: Writers' and Critics' Reception of Las palmeras salvajes
- Charlotte, Harry and the Destabilization of Gender
- Borges, Gender and Genre
5. Borges and Faulkner's "Old Man": Translating the Narrative of a Narration
- Faulkner's "Exasperating Techniques"
- Borges's New Narrators
- Textual Debris
Conclusion
Bibliography
Index

Recenzii

Borges's Creative Infidelities is carefully crafted and compelling in its arguments. The author does an admirable job of making the reader feel that they are accompanying her as she thinks her way through translations that at times strike us as idiosyncratic or peculiar but which, more often than not, yield fascinating rewards to those who patiently and carefully unpack them.
In this engaging study of Borges's acts of translations of Joyce, Woolf, and Faulkner, Leah Leone Anderson ably shows how translation can enact multifocal dialogues between author, text, and translator. Borges's translations are imaginative interpretations of the base text that waver between creative infidelities and attempted hyperfidelity. Just as Borges attempted to expand the possibilities of Spanish literature by bringing into it translations of Modernist writers, he also expands the possibilities of Modernism through his translational practice. With Borges, translation is the sincerest form of flattery.
This book foregrounds translation studies as an instrument to better understand the variations and cultural and political intentions of Borges's work as a translator. Leah Leone Anderson's focus on issues of gender in translation open our eyes to Borges's curious manipulations of James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner into Spanish. An excellent read! And a potential model for exploring aspects of gender in any translation.
Sparkling, original, insightful, Borges's Creative Infidelities shows how Borges's work as a translator is central to his creative practice. Through line-by-line comparisons of long form texts, Leone Anderson reveals how makes the chosen texts new. Undoubtedly the most important study to date of Borges and translation.
Anderson's contribution is distinctive. The book . [is] enjoyable, and accessible to a wide audience.
Her volume bears out the indisputably empirical foundation to her thesis through meticulous explications du texte, leaving this reviewer to applaud her investigative honesty.