Angina Days – Selected Poems: Facing Pages
Autor Günter Eich, Michael Hofmannen Limba Engleză Hardback – 20 mai 2010
Vezi toate premiile Carte premiată
Observăm în peisajul academic de limbă engleză o lacună persistentă în ceea ce privește accesul la operele fundamentale ale modernismului german postbelic, dincolo de figurile deja canonizate. Volumul Angina Days – Selected Poems vine să corecteze această asimetrie, oferind o selecție riguroasă din opera lui Günter Eich, un poet a cărui voce radicală a modelat literatura germană după 1945. Editura Princeton University Press propune prin acest titlu o incursiune într-o poetică a austerității, unde retorica tradițională este abandonată în favoarea unei precizii aproape clinice.
Subliniem importanța traducerii semnate de Michael Hofmann, care reușește să păstreze caracterul comprimat și adesea amar al originalului. Stilul lui Eich se distinge printr-o absență deliberată a persuasiunii; autorul nu încearcă să convingă sau să acuze, ci lasă obiectele și experiențele să vorbească de la sine. Această abordare îl plasează într-un dialog tensionat cu realitatea socio-politică a vremii, transformând limbajul într-un instrument de observație pură, lipsit de sentimentalism.
Cititorii familiarizați cu antologia Twentieth-Century German Poetry vor aprecia modul în care acest volum individual adâncește înțelegerea asupra unuia dintre pilonii acelei colecții. Spre deosebire de diversitatea stilistică regăsită în After Every War – Twentieth–Century Women Poets, unde trauma este filtrată prin perspective feminine multiple, Angina Days – Selected Poems se concentrează pe o singură conștiință poetică ce refuză orice formă de consolare. Remarcăm structura bilingvă a seriei Facing Pages, care permite o analiză comparativă a textului, esențială pentru studiile de literatură comparată și teoria traducerii.
Preț: 194.61 lei
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 05-19 iunie
Specificații
ISBN-10: 0691144974
Pagini: 224
Dimensiuni: 164 x 237 x 19 mm
Greutate: 0.44 kg
Editura: Princeton University Press
Seria Facing Pages
Locul publicării:Princeton, United States
De ce să citești această carte
Această ediție este indispensabilă cercetătorilor și studenților la litere care doresc să exploreze reconstrucția limbajului poetic german după cel de-al Doilea Război Mondial. Cititorul câștigă acces la o operă marcată de o onestitate brutală, tradusă magistral. Este o resursă fundamentală pentru înțelegerea curentului Gruppe 47 și a modului în care poezia poate supraviețui și funcționa într-un context post-traumatic, fără a recurge la artificii retorice.
Despre autor
Günter Eich (1907–1972) a fost o figură centrală a literaturii germane de după război, membru fondator al influentului grup literar Gruppe 47. Cunoscut inițial pentru piesele sale radiofonice care au revoluționat genul, Eich s-a impus ulterior ca un poet al „laconismului”, căutând un limbaj curățat de ideologia trecutului. Michael Hofmann, co-autor al acestei ediții în calitate de traducător, este un renumit poet și critic literar, profesor la University of Florida. Hofmann este recunoscut la nivel internațional pentru traducerile sale din Joseph Roth, Franz Kafka și alți autori de limbă germană, fiind premiat pentru capacitatea de a reda spiritul modernismului european în limba engleză.
Descriere scurtă
This is the most comprehensive English translation of the work of Gnter Eich, one of the greatest postwar German poets. The author of the POW poem Inventory, among one of the most famous lyrics in the German language, Eich was rivaled only by Paul Celan as the leading poet in the generation after Gottfried Benn and Bertolt Brecht. Expertly translated and introduced by Michael Hofmann, this collection gathers eighty poems, many drawn from Eich's later work and most of them translated here for the first time. The volume also includes the original German texts on facing pages. As an early member of Gruppe 47 (from which Gnter Grass and Heinrich Bll later shot to prominence), Eich (1907-72) was at the vanguard of an effort to restore German as a language for poetry after the vitriol, propaganda, and lies of the Third Reich. Short and clear, these are timeless poems in which the ominousness of fairy tales meets the delicacy and suggestiveness of Far Eastern poetry. In his late poems, he writes frequently, movingly, and often wryly of infirmity and illness. To my mind, Hofmann writes, there's something in Eich of Paul Klee's pictures: both are homemade, modest in scale, immediately delightful, inventive, cogent. Unjustly neglected in English, Eich finds his ideal translator here.
Premii
- Literary Award Runner-Up, 2011