Against World Literature
Autor Emily Apteren Limba Engleză Paperback – 23 apr 2013
Prin Against World Literature, Emily Apter se impune ca o voce critică esențială în literatura comparată contemporană, fundamentându-și analiza pe o cercetare riguroasă a limitelor traducerii. Autoritatea sa în domeniu este demonstrată de modul în care deconstruiește paradigma actuală a „Literaturii Mondiale”, pe care o consideră adesea tributară unei piețe editoriale ce forțează lizibilitatea universală în detrimentul specificului cultural. Subliniem faptul că Emily Apter nu se rezumă la o critică teoretică, ci explorează „Netraductibilul” ca spațiu al rezistenței lingvistice, unde cuvintele refuză să fie transferate fără pierderi de sens dintr-o limbă în alta. Ne-a atras atenția rigoarea cu care autoarea examinează punctele de presiune geopolitică și ecosistemele narative. Ea aduce în discuție exemple concrete, precum receptarea filozofiei lui Simone de Beauvoir în spațiul american, pentru a demonstra cum nuanțele se pierd în procesul de circulație globală. Lucrarea completează perspectiva oferită de Translation and World Literature de Susan Bassnett, adăugând o dimensiune politică și filozofică mult mai radicală asupra barierelor lingvistice. În timp ce Susan Bassnett se concentrează pe rolul traducerii în diseminarea textelor, Emily Apter investighează exact ceea ce rămâne în afara acestui circuit, provocând hegemonia limbii engleze. Credem că structura densă a cărții, care trece prin concepte de la Weltliteratur la teologii ale traducerii, oferă un ritm intelectual alert. Deși volumul este unul de teorie literară pură, prezența ilustrațiilor color și analiza frontierelor lingvistice transformă lectura într-o experiență vizuală și conceptuală complexă. Este o lucrare care nu doar descrie o disciplină, ci încearcă să o revoluționeze prin reintroducerea dificultății și a opacității ca valori literare fundamentale.
Preț: 236.76 lei
Carte disponibilă
Livrare economică 18 mai-01 iunie
Specificații
ISBN-10: 1844679705
Pagini: 358
Ilustrații: colour illustrations
Dimensiuni: 157 x 236 x 30 mm
Greutate: 0.62 kg
Ediția:1
Editura: VERSO
De ce să citești această carte
Recomandăm această carte cercetătorilor și studenților la litere care doresc să depășească viziunea simplificată asupra circulației textelor globale. Cititorul câștigă o înțelegere profundă a politicii din spatele traducerilor și a modului în care „lizibilitatea” comercială poate șterge identități culturale. Este un argument solid pentru păstrarea diversității lingvistice în fața globalizării literare forțate.
Despre autor
Emily Apter este profesor de literatură comparată și franceză la Universitatea din New York (NYU). Recunoscută pentru expertiza sa în teoria traducerii și filozofia politică, Apter a editat seria „Translation/Transnation” și a fost implicată în proiecte de anvergură precum ediția în limba engleză a „Vocabularului european al filozofiilor” (Dictionary of Untranslatables). Lucrările sale sunt fundamentale pentru redefinirea studiilor literare în contextul globalizării, punând accent pe tensiunea dintre universalism și particularismul lingvistic.
Notă biografică
Descriere scurtă
In the place of “World Literature”—a dominant paradigm in the humanities, one grounded in market-driven notions of readability and universal appeal—Apter proposes a plurality of “world literatures” oriented around philosophical concepts and geopolitical pressure points. The history and theory of the language that constructs World Literature is critically examined with a special focus on Weltliteratur, literary world systems, narrative ecosystems, language borders and checkpoints, theologies of translation, and planetary devolution in a book set to revolutionize the discipline of comparative literature.
Recenzii
“Rarely does one read a book with the title Against that is so much for important causes and ideas: writing, translation, worldliness, diversity, cosmopolitanism, while fully aware of their promises and threats. In this moment of dispossession of the Humanities, we needed just that book to clarify matters and move beyond the contradictions.”