Cantitate/Preț
Produs

After the Irish

Editat de Gregory A Schirmer
en Limba Engleză Hardback – 31 dec 2009

Această antologie, publicată de Cork University Press, reprezintă un instrument de cercetare monumental pentru studiul literaturii și identității culturale irlandeze. After the Irish, editată de Gregory A Schirmer, se distinge prin abordarea traducerii de versuri nu doar ca act de recuperare lingvistică, ci ca o componentă estetică fundamentală a tradiției poetice de limbă engleză din Irlanda. Ne-a atras atenția structura riguroasă a celor peste 500 de pagini, care organizează materialul cronologic, de la secolul al XVII-lea până în prezent, oferind cititorului acces la textul sursă în limba irlandeză și la o traducere literală, pe lângă varianta poetică semnată de traducători precum James Clarence Mangan sau Samuel Ferguson. Considerăm că această triplă perspectivă asupra textului oferă o înțelegere rară a laboratorului creativ al autorilor. Cartea acoperă aceeași arie tematică precum Poems of Repossession de Louis de Paor, însă After the Irish are o abordare mai extinsă din punct de vedere istoric, începând cu epoca modernă timpurie, spre deosebire de concentrarea lui de Paor pe secolul XX. În contextul operei editorului, dacă în William Trevor (Routledge Revivals) acesta analiza măiestria prozei contemporane și dualitatea vieții anglo-irlandeze, în volumul de față Gregory A Schirmer extinde această investigație asupra tensiunilor culturale prin prisma traducerii poetice. Față de Translation in a Postcolonial Context de Maria Tymoczko, care este o analiză teoretică și sistemică, antologia de față este mai aplicată, servind drept corpus de texte esențial pentru orice bibliografie academică dedicată studiilor irlandeze.

Citește tot Restrânge

Preț: 48557 lei

Puncte Express: 728

Carte disponibilă

Livrare economică 11-25 mai


Specificații

ISBN-13: 9781859184387
ISBN-10: 1859184383
Pagini: 526
Dimensiuni: 157 x 231 x 46 mm
Greutate: 0.93 kg
Ediția:Adnotată
Editura: Cork University Press
Locul publicării:Ireland

De ce să citești această carte

Recomandăm acest volum cercetătorilor și studenților la filologie care doresc să exploreze evoluția poeziei irlandeze într-un cadru bilingv. Cititorul câștigă o perspectivă profundă asupra modului în care traducerile au modelat conștiința națională. Este o resursă indispensabilă datorită aparatului critic bogat, bibliografiei de surse primare și includerii textelor originale în irlandeză lângă adaptările lor poetice celebre, oferind o claritate rar întâlnită în antologiile de acest tip.


Descriere scurtă

This anthology demonstrates that verse translation from the Irish represents, in its own right, a significant part of the tradition of Irish poetry written in English. Rather than offering the usual view of verse translation as a means of preserving and providing access to poetry written in Irish, this anthology foregrounds the aesthetic and cultural value of verse translation as poetry. The anthology is historical in form, beginning with a translation done in 1635 and concluding with the work of contemporary poets. The translations are grouped by individual translators and arranged into five sections: Seventeenth and Eighteenth Centuries; Nineteenth Century; Irish Literary Revival; Modern Ireland; and Contemporary Ireland. Each translator is introduced with a headnote and each translation is fully annotated and accompanied by the original text in Irish and a literal translation of it into English.The anthology includes a critical introduction that offers a concise but remarkably wide-ranging account of Irish poetry over the past three centuries, drawing attention to the relevant cultural and political circumstances from which it was wrought, with colonial and postcolonial issues particularly in mind. At the same time, it also gives careful and illuminating consideration to verse forms and other technical concerns. There is a strong sense of persistent cultural endeavor that gives coherence to a large group of writers and translators from diverse social, religious and political backgrounds. The anthology provides a great service to scholars working in the field of modern Irish literature by bringing together some of the well-known works of seminal poets and translators such as James Clarence Mangan and Samuel Ferguson together with literal translations of the originals on which their writings were based. In this respect, the anthology opens up a vivid and revealing perspective, allowing readers a privileged insights into the creative methods of some of Ireland s leading authors and cultural architects. A comprehensive bibliography of primary sources concludes the book."