African Languages in Practice: Translation Studies and Sociocultural Transformations
Editat de Phindile MaMsomi Dlamini, Sebolelo Mokapela, Stanley Madonselaen Limba Engleză Hardback – 21 iul 2026
- Provides comprehensive examination of translation in perspective addressing conceptual integrity and principles of congruity, creativity in literary translation including author-translator's case, and lessons from translation of Things Fall Apart with emphasis on bringing translated text home.
- Examines Africanisation and translation of social media emojis through textual analysis of selected Facebook posts addressing digital communication and cultural adaptation in African contexts with focus on contemporary translation practices.
- Addresses modalities of sociolinguistics including language barrier challenges between domestic workers and employers in South Africa, significance of preserving Zulu language in music, and revitalising previously marginalised Sepedi language varieties from decolonial perspective.
- Discusses disruptive reportage to solve South Africa's gender-based violence crisis through case study of student media coverage, impact of English usage on black illiterate congregants in charismatic churches, and reflections of misogynistic language in Covid-19-associated jokes on social media.
- Examines language and sociocultural dynamics including implication of lack of intergenerational cultural transmission and language on identity of black urban youth in South Africa, remediation of education through euphemisms and popular culture, and African languages in practice in the twenty-first century.
Preț: 954.64 lei
Preț vechi: 1278.40 lei
-25% Precomandă
Puncte Express: 1432
Carte nepublicată încă
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Specificații
ISBN-13: 9781041332084
ISBN-10: 1041332084
Pagini: 352
Ilustrații: 40
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1041332084
Pagini: 352
Ilustrații: 40
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Academic, General, Postgraduate, and Undergraduate AdvancedCuprins
Table of Contents
Foreword by Russell H. Kaschula
Acknowledgements
Introduction
1. Conceptual Integrity and Principles of Congruity: Reflections on Translation
2. Creativity in Literary Translation: The Author-Translator's Case
3. Bringing the Translated Text Home: Lessons from Serudu's Translation of Things Fall Apart
4. Africanisation and Translation of Social Media Emojis: A Textual Analysis of Selected Facebook Posts
5. Examining Language Barrier Challenges between Domestic Workers, 'Oo-Aunty' and Their Employers in South Africa
6. Analysing the Significance of Preserving the Zulu Language in Ximba's Music
7. Revitalising Previously Marginalised Sepedi Language Varieties: A Decolonial Perspective on Khelobedu and Sepulana
8. Disruptive Reportage to Solve South Africa's Gender-Based Violence Crisis: A Case Study of the Student Media Coverage of the #RUReferenceList Protests
9. A South African Perspective on the Impact of English Usage on Black Illiterate Congregants in Charismatic Churches
10. Reflections of Misogynistic Language in Covid-19-Associated Jokes on Social Media
11. The Implication of a Lack of Intergenerational Cultural Transmission and Language on the Identity of Black Urban Youth in South Africa
12. The Remediation of Education: Euphemisms and Popular Culture in the Vagina Varsity's Online Advertising Campaign Trailers
13. African Languages in Practice in the Twenty-First Century: Will Basotho Indigenous Children's Games Survive Digitalisation?
14. The Cultural Meaning of Personal Names among the Kikuyu of Central Kenya: A Historical and Sociolinguistic Analysis
About the Editors
About the Contributors
Foreword by Russell H. Kaschula
Acknowledgements
Introduction
1. Conceptual Integrity and Principles of Congruity: Reflections on Translation
2. Creativity in Literary Translation: The Author-Translator's Case
3. Bringing the Translated Text Home: Lessons from Serudu's Translation of Things Fall Apart
4. Africanisation and Translation of Social Media Emojis: A Textual Analysis of Selected Facebook Posts
5. Examining Language Barrier Challenges between Domestic Workers, 'Oo-Aunty' and Their Employers in South Africa
6. Analysing the Significance of Preserving the Zulu Language in Ximba's Music
7. Revitalising Previously Marginalised Sepedi Language Varieties: A Decolonial Perspective on Khelobedu and Sepulana
8. Disruptive Reportage to Solve South Africa's Gender-Based Violence Crisis: A Case Study of the Student Media Coverage of the #RUReferenceList Protests
9. A South African Perspective on the Impact of English Usage on Black Illiterate Congregants in Charismatic Churches
10. Reflections of Misogynistic Language in Covid-19-Associated Jokes on Social Media
11. The Implication of a Lack of Intergenerational Cultural Transmission and Language on the Identity of Black Urban Youth in South Africa
12. The Remediation of Education: Euphemisms and Popular Culture in the Vagina Varsity's Online Advertising Campaign Trailers
13. African Languages in Practice in the Twenty-First Century: Will Basotho Indigenous Children's Games Survive Digitalisation?
14. The Cultural Meaning of Personal Names among the Kikuyu of Central Kenya: A Historical and Sociolinguistic Analysis
About the Editors
About the Contributors
Notă biografică
Phindile MaMsomi Dlamini is Senior Lecturer at the University of KwaZulu-Natal, South Africa. Her research focuses on translation studies. She is author of isiZulu children's books.
Sebolelo Mokapela is Senior Lecturer at the University of the Western Cape, South Africa. Her research focuses on discourse analysis, translation studies, and multilingual awareness pedagogy.
Stanley Madonsela is Professor and Chair of the Department of African Languages at the University of South Africa. His research focuses on general linguistics, sociolinguistics, forensic linguistics, translation studies, and language policy in higher education.
Sebolelo Mokapela is Senior Lecturer at the University of the Western Cape, South Africa. Her research focuses on discourse analysis, translation studies, and multilingual awareness pedagogy.
Stanley Madonsela is Professor and Chair of the Department of African Languages at the University of South Africa. His research focuses on general linguistics, sociolinguistics, forensic linguistics, translation studies, and language policy in higher education.
Descriere
The book discusses disruptive reportage on gender-based violence, impact of English usage on congregants, and misogynistic language in social media, examining intergenerational cultural transmission, language and identity of black urban youth, and survival of indigenous children's games in digitalisation.