Cantitate/Preț
Produs

Relevance and Text-on-Screen in Audiovisual Translation: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Autor Ryoko Sasamoto
en Limba Engleză Paperback – 27 oct 2025
This book examines audiovisual translation practices that fall outside conventional AVT norms, drawing on work from Relevance Theory to highlight alternative perspectives and make the case for a multidisciplinary approach to AVT.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 47844 lei  38-44 zile
  Routledge – 27 oct 2025 47844 lei  38-44 zile
Hardback (1) 101313 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 29 mai 2024 101313 lei  43-57 zile

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 47844 lei

Preț vechi: 59068 lei
-19% Nou

Puncte Express: 718

Preț estimativ în valută:
8465 9862$ 7392£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 14-20 ianuarie 26

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032139739
ISBN-10: 1032139730
Pagini: 198
Dimensiuni: 152 x 229 x 11 mm
Greutate: 0.3 kg
Editura: Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies


Cuprins

Contents
List of Figures
List of Tables  
Acknowledgement       
1. Text-on-Screen      
1.1 Introduction
1.1.1 Examples of Text-on-Screen        
1.1.2 Emergence and Historical Development   
1.1.3 Typologies of Text-on-Screen      
1.1.4 Terminology       
1.2 Prevalence of Text-on-Screen         
1.2.1 Methodology      
1.2.2 Findings: Prevalence of Text-on-Screen    
1.3 Towards a Pragmatics of Text-on-Screen     
 
2. Cognitive-Pragmatic Approaches in Translation Studies       
2.1 Introduction
2.2 Relevance Theory  
2.3 Relevance Theory and Translation  
2.4 Relevance Theory in Translation Studies     
2.5 Relevance Theory and its Application to AVT Research      
2.6 Relevance and Text-on-Screen: Key Notions
2.6.1 Epistemic Vigilance and Epistemic Trust  
2.6.2 Context and Audience     
2.6.3 Mutual Manifestness: Cognitive and Affective Mutuality  
           
3. Creative and Innovative Subtitling: How Viewers Process Creative Pop-up Captions on TV   
3.1 Telop: Basics         
3.1.1 Text-on-Screen in Entertainment Shows and Drama        
3.1.2 Reaction to Impact Captions: Previous Studies      
3.2 Relevance-Theoretic Analysis         
3.2.1 The Role of Telop: Viewer Manipulation  
3.2.2 Telop and Affective Response      
3.2.3 Telop and Cognitive Mutuality     
3.2.4 Telop and the Two-Dimensional Space of Intended Import
3.2.5 Conclusion         
 
4. Text-on-Screen and Social Impact: Vigilance and Trust       
4.1 Misuse of Text-on-Screen   
4.2 Epistemic Vigilance and Epistemic Trust
4.3 Epistemic Vigilance and Problematic Text-on-Screen Use    
4.3.1 Misuse, Vigilance, and Trust         
4.3.2 Epistemic Vigilance, Attributed Thoughts, and Mockery    
           
5. An Empirical Approach to AVT: Overview of Eye-Tracking in AVT Research         
5.1 Eye-Tracking as a Research Method
5.1.1 Introduction        
5.1.2 Eye-Tracking      
5.2 Development of Eye-Tracking Research in AVT     
5.2.1 Early Research        
5.2.2 Legibility, Readability, and Strategies       
5.2.3 Individual Factors and Subtitle Processing
5.2.4 Subtitles in Academic Contexts    
5.3 Non-Standard Subtitling and Creative Text-on-Screen          
5.3.1 Eye-Tracking Research into Innovative Titling      
5.3.2 Impact Captions and Eye-Tracking
           
6. An Empirical Approach to AVT: A Case Study – Eye-Tracking, Ageing, and Viewing Behaviour          
6.1 Viewer Needs and AVT Research   
6.2 Older Viewers, TV Viewing, and Cognitive Processing        
6.3 Methodology         
6.3.1 Design    
6.3.2 Location and Participants 
6.3.3 Types of Telop and Areas of Interest          
6.3.4 Questionnaires    
6.4 Findings    
6.4.1 Study 1   
6.4.2 Study 2   
6.5 Discussion 
6.5.1 Overall Attention to the Programme         
6.5.2 Distribution of Attention  
6.5.3 The Types of Telop and Impact on Reception       
6.5.4 Viewing Habits and Recall
6.6 Conclusion
           
7. Participatory Culture, Social Media, and Text-on-Screen: Sharing Emotions via the Use of Creative Titling           
7.1 Introduction
7.2 Shared Viewing     
7.2.1 Overview
7.2.2 Shared Viewing Platforms: Danmaku/Danmu (Bullet Titling) and Live Commentary          
7.3 Relevance of Live Comments: A Pragmatic Analysis 190
7.3.1 Sharing Information        
7.3.2 Sharing Reactions 197
7.4. Conclusion
8. Conclusion and Future Directions   
Index
 
 
 
 
 

Notă biografică

Ryoko Sasamoto is Associate Professor in the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS) and a member of the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University, Ireland.